-
1 a face veil covering all but the eyes
General subject: niqabУниверсальный русско-английский словарь > a face veil covering all but the eyes
-
2 завеса
завеса молчания, замалчивание — the veil of silence
-
3 завеса
[lang name="Russian"]завеса молчания, замалчивание — the veil of silence
-
4 риза Богоматери
риза Пресвятой Богородицы (по свидетельству Никифора Каллиста, в царствование греч. императора Льва Великого 457-74 св. братья Галвий и Кандил, путешествия в Палестину на поклонение св. местам, обрели там, в доме одной девицы-еврейки ризу Пресвятой Богородицы, которая со времени успения Богоматери переходила от одной девы к другой; удостоверясь, что это действительно есть риза Пресвятой Богородицы, Галвий и Кандид приобрели её и, по прибытии в Константинополь, сначала хранили в своей домовой церкви; когда о святыне узнали многие по исходившим от неё исцелениям, Галвий и Кандид объявили о ней императору и патриарху Геннадию, после чего в 458 риза Пресвятой Богородицы была положена во храме Божией Матери, построенном на берегу Влахернского залива; с тех пор ежегодно 2 / 15 июля празднуется Положение ризы Пресвятой Богородицы во Влахерне; часть ризы Пресвятой Богородицы хранилась в московском Успенском соборе) — the Robe of the Most Holy Theotokos
Русско-английский словарь религиозной лексики > риза Богоматери
-
5 покрывало монахини
the veil, nun's veiling, франц. toile de religieuseРусско-английский словарь религиозной лексики > покрывало монахини
-
6 умереть
1) General subject: be food for worms, become food for worms, breathe last, breathe last gasp, breathe one's last, bump off, bust, cash in one's check, close one's days, conk, croak, cross the Great Divide, depart, die, die testate, divide, do and die, do or die, draw one's last breath, end days, evaporate, expire, get one's quietus, get quietus, go aloft, go bung, go meet Maker, go off the hooks, go the way of all things, go to Maker, go to glory, go to one's account, hand in one's check, hand in one's chips, hop the perch, hop the stick, hop the twig, join the great majority, kick the bucket, kick up one's heels, lay bones, pack up, part, pass away, pass beyond the veil, pass in, pass in one's chips, pass on, pass over, pay one's debt to nature, perish, pike, pop off (особ. внезапно), pop off the hooks, quit this scene of troubles, slip breath, slip one's cable, slip wind, snuff, snuff (обыкн. to snuff it), succumb (от чего-либо), suffer death, take exit, take the ferry, to be at peace, to be food for worms, to be with the Saints, to slinky (one's) breath (one's wind), to slinky (one's) cable, turn toes to the daisies, breath last gasp, decease, gasp last, go from hence into the other world, go hence, go to grass, go to last home, go to long home, go to long rest, go to long rest, go to own place, hand in checks, kick up heels, leave the stage, make exit, make exit, pay debt to nature, quit the stage, shut lights out, step off, sup with Pluto, go for a Burton, flatline (of a person - to die - Origin: 1980s: from flat + line - with reference to the continuous straight line displayed on a heart monitor, indicating death)2) Medicine: (ящик) box3) Colloquial: go west, pass out, peg out, pip out, skip (часто skip out), snuff out, tip over the perch, hand in checks, hand in one's dinner-pail, turn in one's dinner-pail, bite the big one4) Dialect: tip off the perch, tip up heels5) American: hand in chips, hand in one's account, kick, pass in chips, be called to account, go to account6) Obsolete: give up the ghost, starve7) Literal: quit the scene8) Latin: aut vincere aut mori, exit9) Military: lose the number of mess10) Rare: end, stick spoon in the wall11) Australian slang: throw a seven12) Bible: enter within the veiling13) Jargon: buy the farm, cash ( one's) chips, check out, cut one's cable, dance off, guit it, hand in (one's) checks (chips), kick in, kick off, kick the bicket, knock off work, off, pass in (one's) checks (chips), pass in the checks, pop off, shoot star, take the last (long) count, turn belly up (go belly up), turn toes up, turn up (one's) toes (to the daisies) turn (one's) toes up, turn up one's toes, turn up toes, hang up hat, hung up hat, lay down fork and knife, pass in checks, slip cable, buy the big one (I don't plan to buy the big one for at least another 30 years. Я не планирую умереть, как минимум, ещё тридцать лет.), take the (long) count, get one's ticket punched, bump, cash in (one's) chips, conk out, give (someone) the foot, go, kiss off, kiss the dust, knock it, knock it off, knock off, throw in the sponge (towel), tip over14) Graphic expression: meet death15) Sublime: be no more, to be no more16) American English: step off the curb17) Makarov: demise, go beyond the veil, go beyond the veil (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go down into the tomb, go home, go home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go out of the world, go over to the majority, go over to the majority (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all flesh, go the way of all living, go the way of all the earth, go the way of all the earth (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all the flesh, go the way of all the flesh (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of nature, go to (one's) last home, go to (one's) last home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long home, go to (one's) long home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long rest, go to (one's) long rest (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) own place, go to (one's) own place (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to glory (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to heaven, go to heaven (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to the great majority, join the angels, join the majority, join the silent majority, lay (one's) bones, pass over to the great majority, shut (one's) lights out, slip (one's) breath, slip (one's) wind, snuff it, yield up breath, yield up the ghost, call off all bets, cash in checks, cash in chips, check in, close days, cock nose, crease it, cross the Great D., cross the Stygian ferry, cross the Styx, cross the bar, cross the river, cut cable, dine with Mohammed, do the seven, draw last breath, drop a cue, drop off, end days, enter behind the veil, enter beyond the veil, enter within the veil, die away (о чувствах), die down (о чувствах), cross over (перейти в мир иной)18) Taboo: crap out, lead apes in hell20) Idiomatic expression: cash in one's chips (применяется как глагол) -
7 постричься в монахини
1. take the veil (refl.)2. taking the veil (refl.)Русско-английский большой базовый словарь > постричься в монахини
-
8 пострижение в монахини
постричься в монахини — take the veil (refl.)
Русско-английский большой базовый словарь > пострижение в монахини
-
9 завеса храма
(греч. катапетасма; занавес в правосл. храме, находящийся за царскими вратами со стороны алтаря; открывается вместе с царскими вратами или без них в указанных уставом местах службы) the veil of the temple, curtain, sanctuary veil, riddel; греч. katapetasmaвходить за завесу библ. (перен. умереть) — to enter [pass, go] within [beyond, behind] the veil
за завесой библ. (перен. после смерти, на том свете) — within [beyond, behind] the veil
завеса перед образами на время Великого поста — Lenten Veil, Lenten Curtain, устар. Lenten Cloth
Русско-английский словарь религиозной лексики > завеса храма
-
10 святое святых
библ.(в Иерусалимском храме место, где хранился ковчег Завета) the Holy of Holies, the Holiest of all, the most holy place"За второю же завесою была скиния, называемая "святое святых" ["Святое Святых"]" (Послание к евреям св. ап. Павла 9:3) — "And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all" или "And behind the second veil, there was a tabernacle which is called the Holy of Holies"
"... и будет завеса отделять вам святилище от Святого-святых. И положи крышку на ковчег откровения во Святом-святых" ("Исход" 26:33-34) — 'And the veil shall divide unto you between the holy place and the most holy. And thou shalt set put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place
Русско-английский словарь религиозной лексики > святое святых
-
11 входить за завесу
1) Bible: enter within the veiling2) Makarov: enter behind the veil, enter beyond the veil, enter within the veil -
12 за завесой
-
13 расстричься
1. renounce the veil (refl.)2. renouncing the veil (refl.)расстричься ; уйти из монастыря, отказаться от сана — to jump over the wall
-
14 постриг
(обряд принятия монашества; в правосл. и катол. при этом постригается часть волос на голове, этим сопровождается посвящение в духовный сан и монашество; в правосл. ножницами крест-накрест срезаются четыре прядки волос) monastic tonsure, the rite [office] of taking monastic tonsure, the rite [office] of taking the monastic vows, monastic [religious] profession; taking of [admission to] monastic vows; ( для женщин) the rite [office] of taking the veilпринять постриг под именем... (о женщине) — to take the veil under the name of...
-
15 завеса
ж.1) ( большая занавеска) curtain2) (то, что закрывает собой что-л) veil, screenзаве́са секре́тности — veil of secrecy
••дымова́я заве́са — smoke-screen
приподня́ть заве́су — lift the veil
-
16 на том свете
1) General subject: pushing (kicking) up daisies, in the afterlife, hereafter2) Religion: afterlife3) Bible: within the veiling4) Jargon: beyond the veil, within the veil5) Makarov: kicking up daisies, pushing up daisies, under the daisies -
17 З-17
ПРИПОДНИМАТЬ/ПРИПОДНЯТЬ ЗАВЕСУ (чего) (над чем) ПРИОТКРЫВАТЬ/ПРИОТКРЫТЬ ЗАВЕСУ над чем all lit VP subj: human or abstrto reveal sth. previously hidden, make it knownX приподнял завесу (тайны) над Y-ом X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y (that hung over Y etc)X took the wraps off Y. "Elle est bien malheureuse», - прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства (Толстой 7). "She is so unfortunate!" added Anna Pavlovna. Supposing that by these words Anna Pavlovna was slightly lifting the veil of mystery that hung over the Countess's illness, one imprudent young man ventured to express surprise that well-known doctors had not been called in and that the Countess was being treated by a charlatan who might apply dangerous remedies (7a). -
18 приоткрывать завесу
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to reveal sth. previously hidden, make it known:- X приподнял завесу (тайны) над Y-ом≈ X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y <that hung over Y etc>;- X took the wraps off Y.♦ "Elle est bien malheureuse", - прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства (Толстой 7). "She is so unfortunate!" added Anna Pavlovna. Supposing that by these words Anna Pavlovna was slightly lifting the veil of mystery that hung over the Countess's illness, one imprudent young man ventured to express surprise that well-known doctors had not been called in and that the Countess was being treated by a charlatan who might apply dangerous remedies (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приоткрывать завесу
-
19 приоткрыть завесу
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to reveal sth. previously hidden, make it known:- X приподнял завесу (тайны) над Y-ом≈ X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y <that hung over Y etc>;- X took the wraps off Y.♦ "Elle est bien malheureuse", - прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства (Толстой 7). "She is so unfortunate!" added Anna Pavlovna. Supposing that by these words Anna Pavlovna was slightly lifting the veil of mystery that hung over the Countess's illness, one imprudent young man ventured to express surprise that well-known doctors had not been called in and that the Countess was being treated by a charlatan who might apply dangerous remedies (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приоткрыть завесу
-
20 приподнимать завесу
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to reveal sth. previously hidden, make it known:- X приподнял завесу (тайны) над Y-ом≈ X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y <that hung over Y etc>;- X took the wraps off Y.♦ "Elle est bien malheureuse", - прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства (Толстой 7). "She is so unfortunate!" added Anna Pavlovna. Supposing that by these words Anna Pavlovna was slightly lifting the veil of mystery that hung over the Countess's illness, one imprudent young man ventured to express surprise that well-known doctors had not been called in and that the Countess was being treated by a charlatan who might apply dangerous remedies (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приподнимать завесу
См. также в других словарях:
The Veil — is the title of an American horror/suspense anthology television series produced in 1958 by Hal Roach Studios.The series was hosted by Boris Karloff, who also acted in every episode, and was allegedly based upon real life reports of supernatural… … Wikipedia
The Smile Behind the Veil — Infobox Television episode Title = The Smile Behind the Veil Series = Randall and Hopkirk (Deceased) Caption = Season = 1 Episode = 26 Airdate = 13 March 1970 Production = 26 Writer = Gerald Kelsey Director = Jeremy Summers Guests = Alex Scott… … Wikipedia
To take the veil — Veil Veil (v[=a]l), n. [OE. veile, OF. veile, F. voile, L. velum a sail, covering, curtain, veil, probably fr. vehere to bear, carry, and thus originally, that which bears the ship on. See {Vehicle}, and cf. {Reveal}.] [Written also {vail}.]… … The Collaborative International Dictionary of English
Pierce The Veil — playing at Taste of Chaos 2009 … Википедия
Above the Veil — Infobox Book | name = Above the Veil title orig = translator = image caption = Above the Veil book cover author = Garth Nix illustrator = Steve Rawlings cover artist = Joan Moloney country = Australian language = English series = The Seventh… … Wikipedia
Beyond the Veil — Студийный а … Википедия
Remove the Veil — Infobox musical artist Name = Remove The Veil Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Birth name = Alias = Born = Died = Origin = Birmingham, Alabama United States Instrument = Voice type = Genre = Southern metal Death metal… … Wikipedia
Pierce the Veil — Infobox musical artist Name = Pierce the Veil Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Birth name = Alias = Born = Died = Origin = San Diego, California, United States Instrument = Voice type = Genre = Post Hardcore Emo… … Wikipedia
Beyond the Veil — may refer to:* Beyond the Veil (book), a book about the position of women in Islam * Beyond the Veil (festival) a goth music festival in Leeds, West Yorkshire, UK * Beyond the Veil (album), an album of the Norwegian goth metal band Tristania *… … Wikipedia
Darkwater: Voices From Within the Veil — For other uses, see Dark Water. 1st edition (publ. Harcourt Brace) Darkwater: Voices From Within the Veil is a literary work by W.E.B. Du Bois. Published in 1920, the text incorporates autobiographical information as well as essays, spirituals,… … Wikipedia
Beyond the Veil — Saltar a navegación, búsqueda Beyond the Veil Álbum de Tristania Publicación Septiembre 8, 1999 Género(s) Metal gótico … Wikipedia Español